Deu na Folha

7 04 2009

Esqueci de comentar aqui: sai na Folha de São Paulo há umas duas semanas. Alguém viu? O gancho foi o lançamento do Jaspion em DVD.

Fui falando sobre tokusatsu, que Jaspion fracassou no Japão, etc… O assunto evoluiu pro Japão e acabei contando que canto e gravo com o JAM. Quem me entrevistou foi o Ivan Finotti, sou fã dele, que escreveu a biografia do Zé do Caixão junto com o Andre Barcinski. Ele adorou a história e colocou esse extra sobre a minha carreira no jornal.

foto-0043

Não é uma grande foto, mas dá pra ler a chamada.

No mundo real, sigo traduzindo Bleach e aumentando as olheiras. Hoje traduzi um episódio dos Changeman para o DVD BOX. Fiz “O Anjo do Planeta Meril”, alguém lembra? Fato curioso: os episódios de Changeman duram uns quatro minutos a menos que os de Jaspion. Não sei se são todos. Mas esse terminou em 19 minutos e tanto. Os do Jaspion, normalmente, fecham em 23, 24.

Ah, pergunta pros fanáticos: alguém tem uma boa sugestão de adaptação do nome do Giluke?
Está ficando Girook, que nos pareceu a mais correta. Adaptar grafia japonesa pro alfabeto romano é fogo.

Agora a noite, fiz um sarau com o Rodrigo, amigo de Perdizes, pra tentar compor alguma coisa. Mas é foda, ele sempre termina tocando Los Hermanos (ugh)!

foto-0041


Ações

Information

14 responses

7 04 2009
Nagado

Fala, Cruz!

Mesmo que leve a pronúncias equivocadas, atualmente sou a favor da romanização internacional, método Hepburn. Ou seja, deixaria “Giluke” mesmo. E para o Change Dragon, usaria “Tsurugi”, e por aí vai. Uma notinha de encarte poderia explicar a transcrição dos nomes e chamar a atenção para como os nomes são pronunciados no áudio original.

abraços!!

8 04 2009
marcelo

Giluke é mais melhor de bom,não pode deixar assim?

sobre a nota…seu aparecido. u.ú

brincadeira.

ta legal,vc merece.

ow…se não dormir,vc vai ter um piripaque em,vide um episodio do chaves,em que o seu madruga tinha o mesmo problema,não dormia e tal.

no caso dele era insonia,mais vc entendeu.

tomara que tenha uma “dona Clotilde” seguindo seus passos.

8 04 2009
Alexandra-chan

Eu vi Eu vi^^

Que xiques sair no jornal^^
finalmente estão te dando a atenção que vc merece!!

Eu num comprei o jornal pq num encontrei, só fiquei sabendo depois de um tempo em algum sitre que eu esquci qual é =P

Acho que Giluke mesmo ficaria bom^^
E continue traduzindo o Bleach qe está OOOOOOOOOOOOOtimo, mas durma de vez em quando, sonhar enquanto se dorme é excelente^^

8 04 2009
sarah-chibi

Well, los hermanos…hahahaah nem comento😄
Meus parabens pela foto no jornal!!*__* Vc no Jornal!JAM no jornal!!*0*
uhul /o/ Keep going!Ganbatte!!/o/

Quanto a tradução , eu prefiro que deixe Giluke mesmo….
Mas vc que sabe ^_^.

Kissus e boa sorte com as traduções!

8 04 2009
TINO

Talvez seja melhor manter “Giluke” mesmo. Os fãs já se acostumaram, e a diferença entre escrita e pronúncia não é tão gritante.

Se bem que quando ele evolui, com uma apresentação daquelas, “Super GiLOOK” ou “Super Gilete” cairiam bem melhor…

8 04 2009
ricacruz

Então, não se esqueçam que a ideia das legendas é retraduzir a série. O saudosismo fica na dublagem. Queremos traduzir e adaptar o mais próximo possível do original, inclusive, e principalmente, em relação aos nomes.

Tem uns livros japoneses que mostram os nomes em romaji, mas, nossa, eles realmente não são bons nisso. Ahames lá aparecia como Aah-Mes… hehehe

Valeu pelas sugestões!

8 04 2009
dekabarueri

Este é o ano do tokusatsu no Brasil com certeza

8 04 2009
Lagarto

A questão é bem particular, penso que “romanizar” e nominar são coisas diferentes. Se já existe uma versão oficial do nome para o nosso alfabeto, fico com ela mesmo que a princípio viole alguma regra ou fique estranho. O nome expresso não contém apenas a fonética, mas também a forma com que deve ser escrito na ótica do seu autor.
Lembrando que isso é tão-somente como eu vejo a situação.😛

9 04 2009
marcelo

então coloca Girook.

é o mais fiel pensando desse modo.

mais como eu só vou ver em português,pq quando eu escutar “esquadrão relâmpago CHANGEMAN” em bom som e imagem,eu vou chorar ='(

9 04 2009
Ricardo Cerdeira

Ricardo, antes de mais nada, parabéns pelo trabalho e pelo destaque. Aparecer em pleno domingo, dia nobre dos jornais, em plena Ilustrada não é mole…

Com relação à duração dos episódios, os sentais tiveram a duração de quase 20 minutos (incluindo abertura, encerramento e preview do próximo episódio) por cerca de 14 anos – mais precisamente, do episódio 9 de Dynaman até o episódio 07 de Megaranger.

13 04 2009
Aniki

Deixa Girook, ou mesmo Giruuk
E Gata vai ficar como, Gator?? Pra mim é o mais próximo da pronúncia do nome original, já que Getter não vai ficar muito bom não

Aproveita o embalo e deixa os nomes originais dos monstros também

13 04 2009
Aniki

Só um adendo sobre o que o Cerdeira disse: se não me engano o último episódio de Changeman aparentemente tinha um tempo há mais, provavelmente os mesmos 23 minutos das outras séries

22 04 2009
Shar Ivan

Eu sou meio puritano (apesar de amar a dublagem dessas séries), portanto deixaria nomes como Gilook, Booba, Sheema, Getar, Bazoo etc.

O “Tsurugi” é a grafia correta, mas na dublagem ficou como “Suruji” ou “Tsuruji”, quando na verdade é “Tsurugui”.

30 04 2009
dekabarueri

Tá na hora de ver o Ricardo Cruz no Jô Soares rsrs

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s




%d blogueiros gostam disto: